Сердце в подарок - Страница 2


К оглавлению

2

Бедняга искренне надеялась, что этим все и закончится. Но, очевидно, напрасно заблуждалась. Непроизвольно проведя пальцем по нежной как бархат щечке спящего ребенка, Оливия наконец вновь обрела дар речи и твердо произнесла:

— Мне нечего стыдиться! Абсолютно нечего!

Она любила Франко, восхищалась им и страшно обрадовалась, когда тот сообщил, что, мол, вкалывает вовсю и копит деньги, чтобы открыть собственный ресторан. Верила ему, когда он объяснялся в любви и обещал жениться, как только соберет достаточно средств. Ей и в голову не могло прийти, что молодой человек женат, и все, что он говорил, было чудовищное вранье. Позже Олли удалось осознать, что сказки о женитьбе требовались лишь для того, чтобы уговорить ее провести с ним романтический уик-энд... Так какое же право теперь имеет этот наглый тип с жестким лицом смотреть так, словно она женщина, достойная презрения? Охрипшим голосом Оливия требовательно спросила:

— Зачем вы пришли сюда?

— Хороший вопрос, — сухо ответил мужчина. Он сунул кулаки в карманы великолепно скроенного кашемирового пальто и распрямил внушительные плечи. — Не по своей воле, как вы понимаете. Внесем ясность: я был категорически против каких-либо контактов семьи с вами. На полу разбившейся машины Франко нашли скомканное письмо некой Оливии Добсон. На нем был указан этот адрес. — Лицо говорившего заметно потемнело. — Содержание письма иначе как истерическим не назовешь. Я даже подумал, что его написала школьница, а не взрослая и образованная женщина. Потом вспомнил неизвестную беременную на похоронах, ее обморок, а затем — и домашний адрес, который она назвала. Исходя из этих деталей, нетрудно догадаться — у вас на руках сын моего сводного брата.

Оливии ни к чему было отрицать очевидные факты. Но оскорбительный тон, каким он позволял себе изъясняться, привел ее в ярость.

Она и не думала впадать в истерику, когда писала письмо Франко на адрес шикарного ресторана, где он занимал должность шеф-повара по кондитерским изделиям. Помнила, что он наказывал не звонить ему на работу, чтобы не навлечь гнев хозяина. Но ей хотелось объясниться с ним.

После того, как Оливия сообщила своему возлюбленному о беременности, он пропал. Телефон молчал несколько недель, и она не сомневалась в том, что с Франко случилось что-то серьезное. Только так могла объяснить растерянная и все еще верящая в честные намерения женщина причину странного поведения отца ее будущего ребенка.

Теперь-то Оливия знала, почему он исчез, с болью в сердце поняла, что Мазини постоянно лгал ей. И со свойственной ей практичностью училась как-то мириться с этим. Но язвительное замечание несостоявшегося родственника относительно ее неумения писать больно задело. Полыхнув серыми глазами, Оливия ответила не без сарказма:

— Сожалею, что я не второй Вильям Шекспир. — Она сжала челюсти, чтобы не стучать зубами. И так вся дрожала — то ли от ярости, то ли от холода в тесной прихожей. — Убирайтесь! — резко добавила она.

Но высокомерный гость и не подумал уйти. Лишь черная бровь поползла вверх с насмешливой иронией, да ничего не имевшая общего с сердечным теплом улыбка скривила уголок его широкого чувственного рта.

— Искушаете судьбу, а? Я ведь могу поверить вам на слово и доложу, что моя миссия провалилась. — Неискренняя улыбка испарилась со скоростью света, и черты его лица стали еще жестче, когда он вкрадчиво добавил: — Я почти уверен, что это вас не устроит.

Он бы поставил последний миллион лир на то, что прав! Несмотря на идиотское письмо, в котором она что-то лепетала о планах бракосочетания и о будущем ребенке, эта женщина отнюдь не была бессловесной недотепой. Она продолжала бы заваливать условленный почтовый адрес — страшно дорогой ресторан, который часто посещал Франко, — подобными, свойственными школьницам, нудными письмами. А потом, после рождения ребенка, ее жалобы сменились бы настойчивыми требованиями о достойном содержании младенца и, не исключено, угрозами. Но Франко трагически погиб за рулем одного из скоростных автомобилей, к которым был так привязан. Поэтому изменилась и ее тактика.

Внимательно следя за Оливией Добсон, гость вздохнул и проскрежетал зубами. Он мог бы поверить ей, если бы она не вторглась в их сугубо семейное дело, явившись на похороны и к тому же упав в обморок, который скорее всего изобразила, чтобы ее непременно заметили. Впрочем, облаченные в траур члены семьи просто не могли не заметить эту разбухшую деклассированную женщину в потрепанном коричневом пальто, которая постоянно сморкалась в большой носовой платок.

Так могла поступить только женщина, намеревавшаяся устроить скандал.

Мазини вздохнул — ему совсем не нравилось то, что предстояло сделать. Но, как только стало известно содержание найденного письма, его отец занял непреклонную позицию. Так что ничего не поделаешь. Набрав побольше воздуха в легкие, он уже было собрался передать ей приглашение.

— Оливия! Что ты тут делаешь? Кто это такой?

В дверях гостиной появился Хоуп Добсон. Его голос звучал напряженно от стресса, который он испытывал с того самого момента, когда узнал о беременности дочери и почти одновременной смерти виновника — человека, который вызвал у него спонтанную неприязнь во время их первой и единственной встречи.

— Все в порядке, пап.

Оливия повернулась к нему, и ее сердце сжалось от ощущения вины. Отец выглядел таким изможденным в своем бежевом джемпере, застегнутом на все пуговицы на узкой груди, и с блестящей под верхним светом лысой головой. Вот, опять она подвела его и мать.

2